edição
gato de papel
brasil
2005
“Miro la palabra que se vuelve agua en el desierto
y la palabra ya no es agua sino luz.”
Carlos Alberto Trujillo
“...obedeciendo las ordenes del espÃritu de las aguas, en forma de una
serpiente monstruosa que se conoce por el nombre de Cai Cai Vilu,
las aguas del mar iniciaron un movimiento veloz inundando
las tierras y sepultando sus habitantes. Entonces se presentó el espÃritu
protector de la tierra en forma de serpiente llamada Ten Ten Vilu...”
Mito chilote - Isla de Chiloé - Chile
“...todo estuvo bien
hasta que un dÃa,
al sacar la luna del mar
con el anzuelo,
al ver el agua
escurriéndose en nuestras piernas...”
Mario GarcÃa
¿piensas
que estoy hecha
de carne, huesos, sangre?
no
soy viento, lluvia, fuego, nada
a veces
es bueno sentir hambre
para solo después morir
de nostalgia
mi último poema:
insoportable la perfección del goce
sangre
veo solamente sangre
y lluvia
¿para qué la introspección?
¿para qué ver en lo oscuro?
me ama mas no me mira
con la profundidad
de los ojos que no ven
siento la falta de sus manos
es como si en el mundo
ya no existiera
ni un padre
ni un dios
escribir puede ser un acto de amor
pero también el suicidio
de las palabras
alguien canta a lo lejos
alguien canta en mis oÃdos sordos
náuseas
yo que estoy casi muerta
de la vida y del silencio
escribo para ser
porque estoy
y aún corre
el rojo de la vida
escribo en un flujo dinámico de estrellas
en el casi-oscuro del cuarto
para no ver las letras
para ver solamente para ver
la perfección
infernal el calor del cuerpo sudando bajo las ropas
sé de la angustia de Virginia Woolf
y de las hormonas de la mujer
que explotan como volcanes
tengo miedo de los terremotos;
soy hija de estos movimientos que viven desde siempre
en mi paisaje
jamás escribà tanto a un solo tiempo
tal vez esté lista para el mensaje cifrado;
mañana comprenderé las frustraciones de hoy
como tú, Carlos,
comprendes
solamente en el ahora
tus palabras e hijos del pasado
que gracia, levedad y peso
cargan las palabras y los hijos
que han de llegar
un dÃa
poeta-escultor-de-silencios-y-piedras
qué dulzura y amargor
soportan los fonemas y los versos
la muerte y su doble vienen
seducciones y misterios
marmuertemar
la muerte viene
la muerte que habita en mÃ
la muerte y sus ecos
querÃa tanto ser hombre
y tal vez asÃ
pudiese ser menos
muerte
abandono es mi nombre
mi ser gestado por el tiempo
cicatrices en el rostro
mucho más que arrugas
cicatrices en la cara
en que el mundo golpea
y golpea y golpea
como el viento en las ventanas
de una casa abandonada
escribo
como si fuera un solo grito
en la noche oscura
escribo, escribo y escribo
energÃa oscura del multiverso
plurivérsase la noche
y anochece todavÃa más
Fluxus: poema escrito por Cristiane Grando el 24 de septiembre de 2004 en la ciudad de Castro, Isla de Chiloé, Chile; revisado por la autora y traducido al español e ilustrado por el poeta Leo Lobos en octubre del mismo año en Jardim das Artes, Ciencias e Educação, Cerquilho-São Paulo-Brasil. Traducido al francés por la poeta francesa Espérance Aniesa y Cristiane Grando en Romilly-sur-Seine, Francia, en noviembre de 2004 y al inglés por la profesora norte-americana Levana Saxon en Berkeley, California, USA, en marzo de 2005. Poema leÃdo en 2005 por la autora en el Encuentro de Escritores Confluencia Literaria en la Patagonia, Neuquén, Argentina, en el XIII Congresso Brasileiro de Poesia, Bento Gonçalves, Brasil, en la II Semana das Artes, Cerquilho, Brasil y en el espacio cultural Casa do Lago, Universidad Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil. Presentado en el VIII Encontro Internacional da APML (Associação dos Pesquisadores do Manuscrito Literário- Asociación de Investigadores de Manuscritos Literarios): Lecturas de Procesos creativos. Casa da Cultura Japonesa, Universidad de São Paulo, USP, Brasil. Registro de Propiedad intelectual 149.040, ISBN 956-299-779-0.
Cristiane Grando (Cerquilho, São Paulo, Brasil, 1974) es poeta, fotógrafa, traductora e investigadora. Laureada UNESCO-Aschberg de Literatura 2002. Gestora del espacio cultural Jardim das Artes, Ciências e Educação (Cerquilho-São Paulo-Brasil). Autora de Caminantes: poesÃa en francés, portugués y traducida al español por Leo Lobos (Santiago, 2003) y de Fluxus, poesÃa, 2005. Defendió magÃster y doctorado en la Universidad de São Paulo (USP): estudios de la obra y de los manuscritos de Hilda Hilst. En la Universidad Estadual de Campinas (UNICAMP), desarrolla post-doctorado sobre crÃtica genética y traducción de Hilda Hilst para el francés, además de realizar un trabajo de difusión de la obra hilstiana en Francia, Chile, Perú y Argentina, junto a los poetas Claire Bustarret, Espérance Aniesa, Francisco Véjar, Raúl Artola, Leo Lobos, Reinhard Huaman Mori y Cinthya Torres.
Agradecimientos a Ademilton Silva dos Santos, Adderly Bigelow, Bez Batti, Carlos Alberto Trujillo, Cristiano Diniz, Eric Mitchell Sabinson, Eric Zorob, Espérance Aniesa, Eustáquio Gomes, Fabiana Grando, Geruza Zelnys de Almeida, Heloisa Pereira, Jordi Augusti-Panareda, Jorge Coli, José Tadeu Jorge, Levana Saxon, Luciana Silva, Lúcio Paiva, Mario GarcÃa, Philippe Willemart, Rosemary Pacheco Jardine, Marcos Lobos Lagos, Catalina y Valentina Lobos.
Dedico estos fluxus a Sérgio Grando e Jorge Bercht.