La representación de lo placentero es patente en toda la obra, como muestra las tres citas siguientes; en la primera de ellas, la protagonista habla de su actividad como artífice de manjar, claro simbolismo del acto amoroso:
41) C'est d'ailleurs en partie le caractère éphémère de cette activité qui m'enchante; tant d'amoureuse préparation, tant d'adresse et tant d'expérience prodiguées en vue d'un plaisir qui ne peut être que furtif (68)
En la segunda, la anciana transgresora, se deleita con el manjar prohibido:
42) Sodome et Gomorrhe à la paille! Mmmmm! Je crois que je viens de mourir et de monter au ciel. Je n'en approcherai jamais autant, en tout cas. (94)
En la tercera, el párroco ve la afrenta incluso en la denominación propia:
43) La Céleste Praline. Même le nom est une insulte délibérée. (101)
Y en su apariencia externa un agravio:
44) Elle ne porte pas de maquillage, et pourtant il y a quelque chose de légèrement indécent dans ce visage. Peut-être le caractère direct de son regard, la façon dont ses yeux s'attardent pour vous jauger, ce pli permanent d'ironie sur ses lèvres. Et elle est grande, trop grande pour une femme, elle a ma taille. Elle me fixe droit dans les yeux, les épaules rejetées en arrière et le menton plein de défi. Elle est vêtue d'une longue jupe évasée rouge feu et d'un pull noir moulant. Ces couleurs ont un air dangereux, comme un serpent ou un insecte qui pique, un avertissement pour les ennemis. (74)
La representación que del protagonista tiene la mujer es antagónica, él es el hermetismo sibilino: (Vianne ofrece un paquete de chocolatinas al cura)
45) Ils me font tellement penser à vous. (...) huîtres de Saint-Malo, ces petites (58)
Las creencias irracionales en la maldad de la gente, y consecuentemente en la malicia de la mujer, en su natural inclinación a sabotear el orden (por él) establecido, le llevan a la paranoia:
46) La malice de cette femme, sa satanée malice. Elle avait dû manigancer depuis le début, ce festival du chocolat, elle avait fait en sorte qu'il coïncide avec la plus sainte des cérémonies de l'Eglise. Depuis son arrivée, le jour du carnaval, elle devait avoir cela en tête, pour saper mon autorité, tourner mes enseignements en ridicule. (157)
Y su mayor temor es el contagio del virus de la transgresión:
47) (...)elle mangeait! dans le confessionnal. J'ai reconnu le parfum sucré de son halaine (...) l'odeur du chocolat se faisant de plus en plus forte dans ce réduit confiné. (...) j'ai senti ma propre bouche s'humecter en imitant la sienne. (187)
La protagonista es perfectamente consciente de la representación que de ella tiene el párroco:
48) Je crois qu'il pense que j'exerce une influence corruptrice. Des orgies de chocolat chaque soir. Des débauches sensuelles aux heures où tous les gens respectables devraient être couchés, seuls. (148)
11. COMENTARIO FINAL
El análisis de la obra nos permite ver cómo la protagonista intenta penetrar en un mundo hermético, y cómo su identidad se enfrenta al estereotipo de mujer de la minisociedad del pueblo de Lansquenet (recordemos que ya es advertida precisamente por una mujer que sufre en su carne y en su mente los correctivos tanto del marido como de los vecinos del pueblo), estereotipo que evoca prejuicios y discriminación, rigidez de creencias compartidas sobre características personales (rasgos de personalidad, atribuciones, expectativas, motivaciones, etc.), o comportamientos propios de un grupo específico que difuminan las fronteras de la individualidad, creencias consensuadas social y culturalmente que permiten homogeneizar a los individuos que pertenecen a una categoría (Martínez-Bonilla 2000: 86).
Esta mujer, que por su aspecto y comportamientos "rompe esquemas", no entra por el tamiz reduccionista de los miembros del grupo, que mediante la actividad cognitiva generalizante que suponen sus creencias compartidas, homogeneiza las mentes, y las adapta al medio en el que están inmersas.
Vianne y su enorme capacidad de percibir, de sentir, de vivir, no cuadra con el estereotipo de mujer del grupo, a la vez que no se reduce al rol social que dicho grupo asigna a sus miembros de género femenino.
Las funciones sociales asignadas a tales miembros, favorecedoras del anclaje en el sistema social por integración de patrones de comportamiento, son las que construyen las realidades cotidianas que se aceptan sin cuestionamientos. Vianne cuestiona, discrepa, reacciona, no confirma expectativas por lo que difícilmente podrá/querrá adaptarse al medio, al que se enfrenta abiertamente haciendo trizas los estereotipos de rol sexual, es decir las creencias sobre las diferentes cacacterísticas de las personas que mantienen posiciones específicas asignadas por el sexo, así como los de rol de género, es decir el repertorio comportamental y de valores que delimita el contenido de masculinidad y feminidad.
BROWN, P.-S. LEVINSON (1978)"Universals in Language Use: Politeness Phenomena". Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. E.Goody (ed.) 56-289. Cambridge: C.U.P.
(1987) Politeness: Some Universals of Language Use. Cambridge: C.U.P.
CASARES,J. (1984) Diccionario ideológico de la lengua española. Madrid: Gredos.
ESCANDELL VIDAL, M.-V. (1995) "Cortesía, fórmulas convencionales y estrategias indirectas". Revista Eapañola de Lingüística 25, 31-66.
(1996) Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel.
(1998) "Cortesía y relevancia". In Haverkate et al. La pragmática del español. Diálogos Hispánicos 22. Amsterdam: Rodopi, 7-24.
ESQUIVEL,L. (2000) El libro de las emociones. Barcelona: Plaza & Janés.
FRASER,B. (1990) "Perspectives on Politeness". Journal of Pragmatics 14, 219-236.
GRICE,P.H. (1975) "Logic and conversation". Syntax and Semantics.vol.3. Cole,P.-Morgan,J.L. (eds.). New York: Academic Press.
HARRIS, J. (1999) Chocolat. London: Doubleday (edición manejada en este trabajo (2000) London: Black Swan)
(2000) Chocolat. Paris: Quai Voltaire. Traduction de Anouk Neuhoff.
(1998) Barcelona: Grijalbo. Traducción de Roser Berdagué.
KANT,E. (1984) Crítica de la razón pura. Madrid: Espasa-Calpe
KASPER,G. (1990) "Linguistic Politeness: Current Research Issues". Journal of Pragmatics 14, 193-218.
LAKOFF, R. (1973) "The Logic of Politeness; or, Minding your P's and Q's". Papers from the Ninth Regional Meeting. Chicago Linguistic Society, 292-305.
(1989) "The limits of politeness: therapeutic and courtroom discourse." Multilingua 8, 101-129.
(1995) El lenguaje y el lugar de la mujer. Barcelona: Hacer. (1975) Harper & Row.
LANGE,S. (2001) El libro de las emociones. Madrid: Edaf.
MACCOBY,E.E. JACKLIN,C.N. (1974) The Psychology of sex differences. Stanford: Stanford University Press.
MARTINEZ BELLOCH,I. BONILLA CAMPOS,A. (2000) Sistema sexo/género, identidades y construcción de la subjetividad. Publicaciones de la Universitat de València.
MOLINER, M. (1980) Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
ROBERT,P. (1979) Le Petit Robert Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Société du Nouveau Littré.
SANTAEMILIA,J. (2000) Género como conflicto discursivo. Studies in English Language and Linguistics. Vol.4. Universitat de València.
SOPEÑA-BALORDI,A.E. OLIVARES PARDO, M.A. (2000) "Actos lingüísticos descorteses". La Lingüística francesa en España camino del siglo XXI. M.L.Casal et al. (eds.). Santiago de Compostela: Arrecife, 1025-1035.
SOPEÑA-BALORDI,A.E. (2001) "Cortesía vs. Descortesía: un modelo literario". Quaderns de Filologia. Estudis Literaris. Vol.VI. C.Gregori et al. (eds.). València: Universitat de València. Facultat de Filologia, 227-243.
SOPEÑA-BALORDI,A.E. (2001) "La lisonja hacia la mujer: el modelo de los proverbios". Miradas sobre la sexualidad en el arte y en la literatura del siglo XX en Francia y España. J.V.Aliaga et al. (eds.) València: Universitat de València. Facultat de Filologia, 293-306.
SOPEÑA-BALORDI,A.E. (2002) "El Cumplido: "Charme et vertu" en Les Liaisons Dangereuses". Quaderns de Filologia. Estudis Lingüistics. Vol.VII. J.Santaemilia et al. (eds.). València: Universitat de València. Facultat de Filologia, 165-177.
SOPEÑA-BALORDI,A.E. (2002) "El cumplido como peligro en Las Amistades Peligrosas". Quaderns de Filologia. Anejo XLIX. D.Jiménez-E.Miñano (eds.). València: Universitat de València. Facultat de Filologia, 379-390.
YAGUELLO,M. (1992) (1978) Les mots et les femmes. Paris: Petite Bibliothèque Payot.