Portada del sitio > APUNTES DE LINGÚÍSTICA > Los falsos amigos en el lenguaje deportivo
{id_article} Imprimir este artculo Enviar este artculo a un amigo

Los falsos amigos en el lenguaje deportivo

jlascurain@fundeu.es



Los falsos amigos no solo constituyen uno de los principales enemigos del traductor, también son uno de los mayores escollos que ha de sortear el periodista que cubre eventos internacionales o que trabaja con fuentes de información, personales o documentales, de procedencia extranjera para elaborar sus informaciones.

 

Estas equivalencias lingüísticas falsas o aparentes son, sin embargo, habituales en los textos periodísticos. Hay falsos amigos en todos los idiomas, se utilizan desde hace mucho tiempo y no se suele reparar en si su uso es acertado, pero es preciso tenerlos siempre en cuenta y tratar de identificarlos para que no se sigan reproduciendo los errores y tratar así de conferir mayor precisión a la narración.

 

Por el origen de la mayor parte de su terminología y la dimensión internacional de la temática sobre la que versa, el periodismo deportivo es, sin duda, uno de los ámbitos informativos donde más proliferan palabras y significados tomados de otros idiomas y donde no siempre se adaptan correctamente al español.

 

Exponemos a continuación una breve lista de los falsos amigos más habituales en el lenguaje deportivo. Se trata de una relación no exclusiva de este campo y que, por tanto, puede hacerse extensiva a otras tipologías periodísticas:

actual: en inglés significa efectivo, real, de verdad.

actually: en realidad, no actualmente.

aggresive: an aggressive player suele referirse a un jugador enérgico, ambicioso o con determinación, pero no al que se comporta con violencia.

American: no es americano sino estadounidense o, a lo sumo, norteamericano (teniendo en cuenta que Norteamérica incluye también a Canadá y México).

asta: en italiano significa pértiga (o garrocha).

bizarre: en francés y en inglés, es raro; en español, bizarro significa valiente.

bola: en portugués, es balón o pelota.

casual: fortuito, ocasional o informal, pero no casual, que en inglés se dice accidental.

consistent: no es consistente, sino regular (a consistent team during the regular season). En otros ámbitos: compatible o coherente.

domestic: una competición no es doméstica, sino en todo caso local o nacional (domestic league).

doubler: en francés, no es doblar, sino adelantar (doubler  la corde, esto es, adelantar por el interior).

dramatic: no es dramático, sino más bien drástico o espectacular.

eventual: definitivo o posible (eventual en inglés se dice casual o incidental).

eventually: finalmente, tarde o temprano (eventualmente en inglés se dice by chance o possibly).

exciting: trasladado al mundo de la competición, suele traducirse en la mayoría de los casos no como excitante, sino como emocionante o incluso como interesante.

gymnasium: en alemán, no es gimnasio, sino instituto.

medical condition: es enfermedad, dolencia o afección, pero no condición médica.

qualification: muy común en deportes de motor, no significa calificación, sino clasificación.

routinier: en alemán, no es rutinario como en otros idiomas, sino veterano o experto.

senior: mientras que en inglés es veterano, en español (sénior, con tilde) se refiere a un deportista de categoría absoluta.

serious: en el ámbito de la medicina, significa grave y no serio.

severe: una lesión no es severa, sino grave (a severe injury).

(Esta lista se irá enriqueciendo con las aportaciones de los usuarios)

Ver en línea : http://www.fundeu.es/noticia/los-fa...

Este artculo tiene del autor.

60

   © 2003- 2023 Mundo Cultural Hispano

 


Mundo Cultural Hispano es un medio plural, democrtico y abierto. No comparte, forzosamente, las opiniones vertidas en los artculos publicados y/o reproducidos en este portal y no se hace responsable de las mismas ni de sus consecuencias.


SPIP | esqueleto | | Mapa del sitio | Seguir la vida del sitio RSS 2.0