Portada del sitio > APUNTES DE LING脷脥STICA > Vaporeando espero…
{id_article} Imprimir este art韈ulo Enviar este art韈ulo a un amigo

Vaporeando espero…

jgarcimartin@fundeu.es



Las nuevas modas buscan nuevas palabras. O al menos, palabras que ampl铆en significados. Cuando en las aceras se modelaron pendientes para que los veh铆culos accedieran a los garajes, se bautizaron como vados, ampliando el sentido del sitio de un r铆o con poca profundidad por donde se puede atravesar. Por analog铆a, aquel paso para los carros o los coches se llam贸 con la misma palabra, que gan贸 una acepci贸n. En catal谩n se calc贸 el castellano: gual.

En otros casos inventamos o derivamos a partir de una palabra existente. Pasa con los extranjerismos: admitimos glamur y derivamos glamuroso; y de workaholic calcamos trabajoadicto. Ante fen贸menos de supervivencia como los vendedores de latas o los que recogen cartones, derivamos lateros y cartoneros. De la acci贸n de mostrar los pa帽uelos en un estadio derivamos pa帽olada. Y si hay que crear un verbo, echamos mano de la primera conjugaci贸n; la segunda y la tercera han quedado para la historia: de Twitter, tuitear.

Ahora llegan de China los cigarrillos electr贸nicos. 驴C贸mo hay que llamar a eso de exhalar vapor con esos artilugios? El Termcat, atento a las novedades terminol贸gicas, ya ha propuesto un verbo nuevo: vaporejar (de la primera conjugaci贸n, claro). La nota dice as铆: “La forma catalana propuesta es vaporejar (y el sustantivo, vaporeig) con el sentido de chupar el vapor de un cigarrillo electr贸nico. Se trata de un verbo creado a partir del sustantivo vapor y el sufijo verbal -ejar, sufijo que tiene valor frecuentativo o iterativo y que es muy productivo en catal谩n”.

El castellano tiene el verbo vaporear (‘exhalar vapores’), que me parece preciso para esta nueva acci贸n, al lado de dos m谩s con matices diferentes: evaporar y vaporizar (y los equivalentes exactos vaporar y evaporizar, respectivamente). Por tanto, no es necesario inventar nada ni que adaptemos vapear a partir del to vape ingl茅s, aunque haya quien lo ha empezado a decir sin sonrojarse.

El catal谩n tiene evaporar y vaporitzar —verbos que no tienen el sentido de ‘exhalar vapores’—, pero no tiene el correspondiente de vaporear, que es el vaporejar que propone el Termcat. No soy partidario de inventar palabras cuando ya existen otras que pueden ampliar su significado, pero en este caso creo que vaporejar es una buena opci贸n para la novedad inhaladora y exhaladora.

Los organismos y los ling眉istas podemos proponer, pero ser谩n el tiempo y los hablantes los que decidir谩n el verbo ganador, siempre y cuando los cigarrillos electr贸nicos no se hayan esfumado antes.

Ver en línea : http://www.fundeu.es/noticia/vapore...

Este art韈ulo tiene del autor.

63

   © 2003- 2023 Mundo Cultural Hispano

 


Mundo Cultural Hispano es un medio plural, democr醫ico y abierto. No comparte, forzosamente, las opiniones vertidas en los art韈ulos publicados y/o reproducidos en este portal y no se hace responsable de las mismas ni de sus consecuencias.


SPIP | esqueleto | | Mapa del sitio | Seguir la vida del sitio RSS 2.0