Portada del sitio > LITERATURA > Traducciones > Poemas de "Ardua" castellano-alemán
{id_article} Imprimir este artículo Enviar este artículo a un amigo

Poemas de "Ardua" castellano-alemán

Renato Vecellio traduce a Rolando Revagliatti

Rolando Revagliatti

República Argentina



"Ardua" Bilingüe

Poemas del libro "Ardua" de ROLANDO REVAGLIATTI
traducidos al alemán por RENATO VECELLIO


YA CASI

Ya casi no vivo:
estoy atrapada

Atrapada en una familia:
la mía.


ENAMORADA

Enamorada de mi miedo
es mucho el frío que hace
donde me interno:

la tapa de mis sesos.


A UN PAÍS

A un país
súbitamente lejano

se me van
espantadas

la senectud de mi amado
y mi niñez.


SERÉ, SI NO

Seré dichosa si no
te decepciono

Deberé trasuntar que no sé
lo que aprendí
lo que siempre intuí
y luego confirmé

Seré dichosa si no
te decepciono.


USUALMENTE

Él me dice usualmente esas cosas extrañas
y me abraza

Termino casi siempre sabiendo qué soy

Después
huye.


RECONOCIDA Y DESLEAL

Reconocida y desleal
aún segrego tus efectos personales

Bien sé que no todo es quedarse
ni acomodarse
en las fronteras

Trémula
como mi madre cuando dio conmigo
cavándote mis rictus de presa
morí cómica

Yo con vos no tengo
ni un soberbio fracaso.


YO SOY LA BUENA MUJER

Yo soy la buena mujer
que se consiguió el Alberto
por consejo de su madre
la mejor amiga de la mía

Dócil, apacible, soy buena
Resignada, soy buena
Insignificante, soy lo que también
el médico le recomendó
al Alberto.


LUCIMIENTO

La cabeza
del ruín de mi esposo
- reciente decapitado-
y archienemigo de mi amante

luce
como flor azteca
en el ya impresionante florero
desde siempre advertible
encima del bargueño
del comedor.


VIUDA, CAMINO ACOMPAÑADA

Viuda
camino por el campo acompañada por mis perros

Lo que extraño, viuda reciente
lo que añoro
es aquella, mi juventud
de inmovilidad.


SÓLO PARA ESTAR MÁS CERCA

Sólo para estar más cerca de Dios
extremando mi cristiandad
realizo
pragmática, facilitadora
la concupiscencia
con sus ministros.


HOMBRES TAN

¿Y qué hacen esos hombres allí
tan ebrios
con sus caballos
aguardándome?

Tan rudos
¿qué hacen estos hombres aquí
con sus caballos
cercándome?

¿Qué hacen sometiéndome
matándome
así?

¿Qué cumplen?


ESTÁ EN COMA

Está en coma

¡Así que por eso
me dejó plantada
en esta esquina!

Reflexión:
es un motivo poderoso
el que se eligió
para no acudir
a la cita

Qué duda cabe

Aunque cabe
en el jodido
fondo de mi alma

el desaire.



FAST SCHON

Fast schon lebe ich nicht:
ich bin gefangen

Gefangen in einer Familie
in der meinen.


VERLIEBT

Verliebt in meine Angst
klirrend ist die Kälte
in die ich eindringe:

die Schale meines Hirns.


IN EIN LAND

In ein unverhofft fernes
Land

ziehen erschrocken
fort

das Greisenalter meines Geliebten
und meine Kinderjahre.


ICH WERDE SEIN, WENN NICHT

Glücklich werde ich sein, wenn ich
dich nicht enttäusche

Nachbilden werde ich müssen was ich nicht weiß
was ich lernte
was ich immer ahnte
und dann bestätigte

Glücklich werde ich sein wenn ich
dich nicht enttäusche.


ÜBLICHERWEISE

Er sagt mir üblicherweise diese seltsamen Dinge
und umarmt mich

Ich ende fast immer wissend was ich bin

Nachher
läuft er davon.


ERKANNT UND TREULOS

Erkannt und treulos
sondere ich noch deine persönlichen Sachen ab

Ich weiß nur zu gut, daß nicht alles bleibt
oder gar in die Grenzen
sich fügen ist.

Zitternd
wie meine Mutter als sie auf mich stieß
mein Zwangslachen als Gefangene dir grabend
starb ich merkwürdig

Mit dir habe ich nicht
einmal einen riesigen Mißerfolg.


ICH BIN DIE GUTE FRAU

Ich bin die gute Frau
die Alberto erobert hat
auf Anraten seiner Mutter
der besten Freundin der meinen.

Fügsam, sanftmütig, bin ich gut
Ergeben, bin ich gut
Unbedeutend, bin ich das was auch
der Arzt Alberto
empfahl.


GLANZ

Der Kopf
des Ruins meines Mannes
- kürzlich enthauptet -
und Erzfeind meines Geliebten

glänzt
wie eine Aztekenblume
in der schon beeindruckenden
seit jeher wahrnehmbaren Vase
auf der Kommode
des Speisezimmers.


WITWE, WEG, BEGLEITETE

Witwe
Weg durch das Feld begleitet von meinen Hunden

Was ich vermisse, seit kurzem Witwe
was ich innig ersehne
ist jene, meine Jugendzeit
der Unbeweglichkeit.


NUR UM NÄHER ZU SEIN

Nur um näher bei Gott zu sein
mein Christentum übertreibend
verwirkliche ich
Pragmatische, Erleichternde
die Sinneslust
mit ihren Helfern.


MÄNNER SO SEHR

Was machen diese Männer dort
so betrunken
mit ihren Pferden
auf mich wartend ?

So grob
was machen diese Männer hier
mit ihren Pferden
mich suchend?

Was machen sie mich unterwerfend
mich tötend
so ?

Was erfüllen sie?


ER IST IM KOMA

Er ist im Koma

Daher ließ er
mich sitzen an dieser Ecke!

Überlegung:
es ist ein mächtiger Grund
den er sich aussuchte
um nicht zur Verabredung zu kommen

Welcher Zweifel bleibt

Obwohl
am verfluchten
Grund meiner Seele

die Geringschätzung bleibt.



Ver en línea : http://www.revagliatti.com.ar

Este artículo tiene © del autor.

589

Comentar este artículo

   © 2003- 2017 Mundo Cultural Hispano

 


Mundo Cultural Hispano es un medio plural, democrático y abierto. No comparte, forzosamente, las opiniones vertidas en los artículos publicados y/o reproducidos en este portal y no se hace responsable de las mismas ni de sus consecuencias.

Visitantes conectados: 6

Por motivos técnicos, reiniciamos el contador en 2011: 3458910 visitas desde el 16/01/2011, lo que representa una media de 444 / día | El día que registró el mayor número de visitas fue el 25/10/2011 con 5342 visitas.


SPIP | esqueleto | | Mapa del sitio | Seguir la vida del sitio RSS 2.0