Portada del sitio > LITERATURA > Traducciones > Jacques Canut traduce al francés poemas de Rolando Revagliatti
Grabar en formato PDF Imprimir este artículo Enviar este artículo a un amigo

Jacques Canut traduce al francés poemas de Rolando Revagliatti

Rolando Revagliatti

República Argentina



PICTÓRICA

Confiscadas por Gauguin cinco bonitas esfinges sentadas de Oceanía

no cesa de morir Cézanne, sobre la mesa viva de alcohólica naturaleza muerta

con las cuatro estaciones arrojándose desde los tejados de Pissarro

es incuestionablemente en el jardín donde desayunaremos con Monet

un rápido secreto susúrranse personajes de Daumier

atinente al puente de Corot

y a que Delacroix guía al pueblo

y Gainsborough la carreta del mercado

grandilocuente consecuente Courbet recostado entre tus cortesanas

(dama como maja y el embozado Goya con el estoque)

mientras robamos a una bella gorda con Toulouse-Lautrec

¿y qué viene siendo de la consabida “demasiada verdad” del Velázquez retratista en tonos de infanta?

ah, si con la tijera del sastre de Moroni

lográramos cortar un mechón del cabello de la repantigada Venus de Tiziano

ah, cómo nos agradaría asistir con Giorggione a su atribuido concierto bajo el sol y el follaje

tomados de la blanca mano de Lucrezia Panciatichi, quien tomará con mayor firmeza a Bronzino de la mano

quien tomará a su vez a Margarita de Parma, la gobernadora, quien a su Moro tomará

para que triunfe —y no triunfe— Brueguel el Viejo con los batallones

El Bosco satírico aleccionando sobre las delicias y los desvaríos

(no espantemos a la encajera del católico Vermeer)

¿se percatan, Matisse, de tus deliberadas berenjenas?

¿admitirían la representación de uvas en ese racimo de Braque?

eclipse en la mirada de la mulata de Portinari

cuando Manet nos trae y nos deja a Stéphane Mallarmé

trabajan en el paisaje las gentes de Derain

y duerme reposa descansa en la cama que cubre su rojo escarlata el artista Van Gogh.


PICTURALE

Confisquées par Gauguin cinq jolies sphynges assises d’Océanie

Cézanne ne cesse de mourir, sur la table vive d’une alcoolique nature morte

avec les quatre saisons se jetant des toits de Pissarro
c’est incontestablement dans le jardin que nous déjeunerons avec Monet

les personnages de Daumier se murmurent de rapides secrets

relatifs au pont de Corot

alors que Delacroix guide le peuple

et Gainsborough la charrette du marché

grandiloquent conséquent Courbet penché entre tes courtisanes

(servante comme maîtresse et Goya masqué avec l’épée)

tandis que nous dérobons une splendide grosse avec Toulouse-Lautrec

qu’adviendra-t-il de la célèbre “excessive vérité” du Velázquez portraitiste dans les tons de l’infante?

ah! si avec les ciseaux du tailleur de Moroni

nous pouvions réussir à couper une mèche de cheveux de la Vénus couchée du Titien

ah! comme il nous plairait d’assister avec Giorgione à son concert offert sous le soleil et le feuillage

prenant la main blanche de Lucrèce Panciatichi, qui tiendra plus fermement Bronzino par la main

qui tiendra à son tour Marguerite de Parme la femme du gouverneur qui tiendra la main de son More

pour que triomphe —et ne triomphe pas— Bruegel l’Ancien avec les bataillons

Le Bosco satirique instruisant sur les délices et les délires

(n’effrayons pas la dentellière du catholique Vermeer)

s’aperçoivent-ils, Matisse, de tes ostentatoires aubergines?

admettraient-ils la représentation de raisins dans cette grappe de Braque?

ombre dans le regard de la mulâtresse de Portinari

quand Manet nous entraîne et nous abandonne à Stéphane Mallarmé

les travailleurs de Derain occupent le paysage

et dort se détend se repose dans le lit que couvre son rouge écarlate l’artiste Van Gogh.

***

BARBAS EN REMOJO

Las barbas de tu vecino

embobadas ante la sibila de Delfos

la Musmé, la enjoyada y luminosa Susana

Las barbas de los choclos

las barbas florecidas

las barbas de las máscaras

vigilantes ante las majas en el balcón

la dama del unicornio

y las costureritas vigiladas de Pedro Longhi

Las barbas de los expedientes

las barbas en bares decimonónicos

poseídas ante Ío poseída por la nube

y la muchacha de los bulevares del desnudo rojo de formas encerradas

Las barbas no sólo bárbaras sino cruciales

y las barbas epigramáticas

expectantes ante Marcelle Lender bailando el bolero de Chilpéric

la Venus y las nueve ninfas que danzan en el parnaso de Andrés Mantegna

y la troupe de mademoiselle Eglantine en franco cancán

Las barbas del barbero

a por las barbas

las blancas barbas

y las meretrices del salón de la rue des Moulins.


BARBES ã PROFUSION

La barbe de ton voisin

ébahie devant la sibylle de Delphes

la Mousmée, la lumineuse Suzanne parée de bijoux

Les barbes des épis de maïs

les barbes fleuries

les barbes des masques

vigilantes devant les belles au balcon

la dame à la licorne

et les mignonnes couturières suveillées de Pedro Longhi

Les barbes des expédients

les barbes dans les bars du dix-neuvième

possédées devant Io possédée par un nuage

et la fille des boulevards au déshabillé rouge emprisonnant les formes

Les barbes non seulement barbares mais cruciales

et les barbes épigrammatiques

en attente devant Marcelle Lender dansant le boléro de Chilpéric

la Vénus et les neuf nymphes qui dansent dans le parnasse d’André Mantegna

et la troupe de mademoiselle Eglantine dans le french cancan

La barbe du barbier

parmi les barbes

les blanches barbes

et les prostituées de salon de la rue des Moulins.

***

LA MUJER Y EL PINTOR

Mujer conmovedora sentada frente a mí

pinto a esta mujer conmovedora sentada frente a mí

designo conmovedora a esta mujer sentada

esta mujer conmovedora me designa pintor

Soy nombrado.


LA FEMME ET LE PEINTRE

Femme pathétique assise en face de moi

je peins cette femme pathétique assise en face de moi

je déclare pathétique cette femme assise

cette femme pathétique me déclare peintre

Je suis nommé.

***

MIGUEL ÁNGEL BUONARROTI

Potente solitario

alma, cuerpo, cosas

las manos de su Dios, su tierra, sus parientes

Tributo al biógrafo:

la Batalla de los Centauros

en la corte de los Médicis

y la Virgen de la Escala

Extraedor de mármoles

mucho enaltecer

Clemente Séptimo abriendo su biblioteca Laurenciana

El relieve en el meollo

capturado en el relieve.


MIGUEL ANGEL BUONARROTI

Puissant solitaire

âme, corps, choses

les mains de son Dieu, son pays, sa parentèle

Tribut au biographe:

la Bataille des Centaures

à la Cour des Médicis

et la Vierge à l’échelle

Extraire des marbres

de sublimes exaltations

Clément Sept ouvrant sa bibliothéque Laurentienne

Le relief dans l’âme

capturé dans les reliefs.

***

AMADEO MODIGLIANI

Madame Pompadour y su puntualidad a la hora de la ironía

vino áspero en el vaso del compañero

amigas atravesándote con sus enyesados fuegos recónditos

amigos en los trazos de ternuras y vigores

Y tu Juana Hébuterne también ella gestando.


AMADEO MODIGLIANI

Madame de Pompadour et sa ponctualité à l’heure de l’ironie

vin âpre dans le verre du camarade

amies te traversant de leurs blêmes feux secrets

amis en traits de tendresses et vigueurs

Et ta Jeanne Hébuterne elle aussi en train de concevoir.

***

PABLO PICASSO

Me quedo con tu ojo derecho

con tu suma de destrucciones

con dientitos que sin embargo son una sonrisa

con ese y con cualquier otro de tus sombreros y bonetes

a candoroso sobrenivel de las cabezas

Dicen lo que son esos dedos desnudos

estrellitas erectas

en franjitas erectas

había lo bonito debajo de los cuernos

En el ojal un colibrí

despunta donde yo vi una llamarada

Labios o peces de los arrabales en las paredes de una capilla

un cura de espaldas a una mujer de perfil

invitación a los bordes de una mujer de espaldas

plaza de sombras y banderas

pisan toro y torero

un seno rubio despierto debajo del collar

rostro del tamaño de su pezón sorprendidísimo

Demasiadas escarolas detrás de los pabilos

disponiendo de orejas, manoplas o tal vez marimoñas

y perpetuando un guitarrón asimétrico

ojo con el que me quedo

Una gata me huele antes de enloquecer

y se fuga entre curvas y penes aguileños

y un gallo en pastel se fuga con la gata.


PABLO PICASSO

Je reste avec ton oeil droit

avec ta somme de destructions

avec de petites dents qui sont cependant un sourire

avec cela et quelque autre de tes chapeaux et bonnets

surplombant candidement les têtes

On dit ce que sont ces doigts dénudés

petites étoiles dressées

en petites franges dressées

il y avait un thon au-dessous des cornes

Dans l’oeil où je vis une flambée

un colibri bourgeonne

Lèvres ou poissons des faubourgs sur les murs d’une chapelle

un curé tourne le dos à une femme de profil

invitation au côté d’une femme de dos

plaza d’ombres et drapeaux

toro et torero piétinent

un sein blond et vif sous le collier

visage de la taille de son mamelon effaré

Nombreuses scaroles derrière les mèches des bougies

disposant d’oreilles, gantelets ou peut-être boutons d’or

y perpétuant une grande guitare asymétrique

oeil avec lequel je reste

Une chatte me sent avant de devenir folle

et s’enfuit entre courbes et pénis aquilins

et un coq pastel s’enfuit avec la chatte.

***

SALVADOR DALÍ

“Que no es bacía, sino yelmo”

pintor que escribe relojes blandos

y diserta impregnado del aura de Onam

Delicada extirpación de números

en la medusa.


SALVADOR DALÍ

“Ce n’est pas un plat à barbe, mais un heaume”

peintre qui écrit pendules fondantes

et disserte imprégné de l’aura d’Onan

Extirper délicatement des chiffres

de la méduse.

***

DUCCIO DE BUONINSEGNA

Entre deudas y deudas

y privación y privación

de juramentos de fidelidad

al Capitán del Pueblo

Entre no marchar con las milicias ciudadanas

y practicar la brujería

Entre dos apaciguantes ángeles bizantinos

y un gótico serpear.


DUCCIO DE BUONINSEGNA

Entre dettes et péchés

et privation et privations

de serments de fidélité

au Capitaine de la Cité

Entre le refus de marcher avec les milices municipales

et pratiquer la sorcellerie

Entre deux paisibles anges byzantins

et un ondoiement gothique.

***

MENTADA

Virgen del mil trescientos

de labiecitos incautos e insuficientes

con lujoso atavío de intensos dorados

mentada por cronistas contemporáneos

sin citar la fuente

afligida y conmovedora.


MENTIONNÉE

Vierge du quatorzième

aux charmantes lèvres naïves et mal dessinées

dans un luxueux ornement d’intenses tons dorés

mentionnée par les critiques contemporains

sans évoquer la source

affligée, émouvante.

***

SENOS DE TAHITIANAS

Se diría que los recuerdo

y que hasta estuve allí

Me exhibía entonces al natural

con ellos todo es más simple

Al ciudadano le di

el olivo que es el olvido

Mis construcciones insistían

en situarme al fresco

Descalzo, mis valores de siempre

tendían a disiparse

Al náufrago le cabía

pintar y amar.


SEINS DE TAHITIENNES

On dirait que je m’en souviens

comme si j’étais allé là-bas

Je m’exhibais alors en toute nature

avec eux tout est plus simple

Je donnai au citadin

l’olivier de l’oubli

Mes créations tendaient

à me pousser dans l’apaisement

Dénué de tout, mes valeurs éternelles

se préparaient à disparaître

Dans le naufrage il appartenait

de peindre et d’aimer.

***

Ver en línea : http://www.revagliatti.com.ar

Este artículo tiene © del autor.

705

Comentar este artículo

   © 2003- 2015 MUNDO CULTURAL HISPANO

 


Mundo Cultural Hispano es un medio plural, democrático y abierto. No comparte, forzosamente, las opiniones vertidas en los artículos publicados y/o reproducidos en este portal y no se hace responsable de las mismas ni de sus consecuencias.

Visitantes conectados: 10

Por motivos técnicos, reiniciamos el contador en 2011: 3266209 visitas desde el 16/01/2011, lo que representa una media de 544 / día | El día que registró el mayor número de visitas fue el 25/10/2011 con 5342 visitas.


SPIP | esqueleto | | Mapa del sitio | Seguir la vida del sitio RSS 2.0