Portada del sitio > LITERATURA > Traducciones > Jacques Canut traduce al francs poemas de Rolando Revagliatti
{id_article} Imprimir este artculo Enviar este artculo a un amigo

Jacques Canut traduce al francs poemas de Rolando Revagliatti

Rolando Revagliatti

Repblica Argentina



PICTRICA

Confiscadas por Gauguin cinco bonitas esfinges sentadas de Oceana

no cesa de morir Czanne, sobre la mesa viva de alcohlica naturaleza muerta

con las cuatro estaciones arrojndose desde los tejados de Pissarro

es incuestionablemente en el jardn donde desayunaremos con Monet

un rpido secreto susrranse personajes de Daumier

atinente al puente de Corot

y a que Delacroix gua al pueblo

y Gainsborough la carreta del mercado

grandilocuente consecuente Courbet recostado entre tus cortesanas

(dama como maja y el embozado Goya con el estoque)

mientras robamos a una bella gorda con Toulouse-Lautrec

y qu viene siendo de la consabida “demasiada verdad” del Velzquez retratista en tonos de infanta?

ah, si con la tijera del sastre de Moroni

logrramos cortar un mechn del cabello de la repantigada Venus de Tiziano

ah, cmo nos agradara asistir con Giorggione a su atribuido concierto bajo el sol y el follaje

tomados de la blanca mano de Lucrezia Panciatichi, quien tomar con mayor firmeza a Bronzino de la mano

quien tomar a su vez a Margarita de Parma, la gobernadora, quien a su Moro tomar

para que triunfe —y no triunfe— Brueguel el Viejo con los batallones

El Bosco satrico aleccionando sobre las delicias y los desvaros

(no espantemos a la encajera del catlico Vermeer)

se percatan, Matisse, de tus deliberadas berenjenas?

admitiran la representacin de uvas en ese racimo de Braque?

eclipse en la mirada de la mulata de Portinari

cuando Manet nos trae y nos deja a Stphane Mallarm

trabajan en el paisaje las gentes de Derain

y duerme reposa descansa en la cama que cubre su rojo escarlata el artista Van Gogh.


PICTURALE

Confisques par Gauguin cinq jolies sphynges assises d’Ocanie

Czanne ne cesse de mourir, sur la table vive d’une alcoolique nature morte

avec les quatre saisons se jetant des toits de Pissarro
c’est incontestablement dans le jardin que nous djeunerons avec Monet

les personnages de Daumier se murmurent de rapides secrets

relatifs au pont de Corot

alors que Delacroix guide le peuple

et Gainsborough la charrette du march

grandiloquent consquent Courbet pench entre tes courtisanes

(servante comme matresse et Goya masqu avec l’pe)

tandis que nous drobons une splendide grosse avec Toulouse-Lautrec

qu’adviendra-t-il de la clbre “excessive vrit” du Velzquez portraitiste dans les tons de l’infante?

ah! si avec les ciseaux du tailleur de Moroni

nous pouvions russir couper une mche de cheveux de la Vnus couche du Titien

ah! comme il nous plairait d’assister avec Giorgione son concert offert sous le soleil et le feuillage

prenant la main blanche de Lucrce Panciatichi, qui tiendra plus fermement Bronzino par la main

qui tiendra son tour Marguerite de Parme la femme du gouverneur qui tiendra la main de son More

pour que triomphe —et ne triomphe pas— Bruegel l’Ancien avec les bataillons

Le Bosco satirique instruisant sur les dlices et les dlires

(n’effrayons pas la dentellire du catholique Vermeer)

s’aperoivent-ils, Matisse, de tes ostentatoires aubergines?

admettraient-ils la reprsentation de raisins dans cette grappe de Braque?

ombre dans le regard de la multresse de Portinari

quand Manet nous entrane et nous abandonne Stphane Mallarm

les travailleurs de Derain occupent le paysage

et dort se dtend se repose dans le lit que couvre son rouge carlate l’artiste Van Gogh.

***

BARBAS EN REMOJO

Las barbas de tu vecino

embobadas ante la sibila de Delfos

la Musm, la enjoyada y luminosa Susana

Las barbas de los choclos

las barbas florecidas

las barbas de las mscaras

vigilantes ante las majas en el balcn

la dama del unicornio

y las costureritas vigiladas de Pedro Longhi

Las barbas de los expedientes

las barbas en bares decimonnicos

posedas ante o poseda por la nube

y la muchacha de los bulevares del desnudo rojo de formas encerradas

Las barbas no slo brbaras sino cruciales

y las barbas epigramticas

expectantes ante Marcelle Lender bailando el bolero de Chilpric

la Venus y las nueve ninfas que danzan en el parnaso de Andrs Mantegna

y la troupe de mademoiselle Eglantine en franco cancn

Las barbas del barbero

a por las barbas

las blancas barbas

y las meretrices del saln de la rue des Moulins.


BARBES PROFUSION

La barbe de ton voisin

bahie devant la sibylle de Delphes

la Mousme, la lumineuse Suzanne pare de bijoux

Les barbes des pis de mas

les barbes fleuries

les barbes des masques

vigilantes devant les belles au balcon

la dame la licorne

et les mignonnes couturires suveilles de Pedro Longhi

Les barbes des expdients

les barbes dans les bars du dix-neuvime

possdes devant Io possde par un nuage

et la fille des boulevards au dshabill rouge emprisonnant les formes

Les barbes non seulement barbares mais cruciales

et les barbes pigrammatiques

en attente devant Marcelle Lender dansant le bolro de Chilpric

la Vnus et les neuf nymphes qui dansent dans le parnasse d’Andr Mantegna

et la troupe de mademoiselle Eglantine dans le french cancan

La barbe du barbier

parmi les barbes

les blanches barbes

et les prostitues de salon de la rue des Moulins.

***

LA MUJER Y EL PINTOR

Mujer conmovedora sentada frente a m

pinto a esta mujer conmovedora sentada frente a m

designo conmovedora a esta mujer sentada

esta mujer conmovedora me designa pintor

Soy nombrado.


LA FEMME ET LE PEINTRE

Femme pathtique assise en face de moi

je peins cette femme pathtique assise en face de moi

je dclare pathtique cette femme assise

cette femme pathtique me dclare peintre

Je suis nomm.

***

MIGUEL NGEL BUONARROTI

Potente solitario

alma, cuerpo, cosas

las manos de su Dios, su tierra, sus parientes

Tributo al bigrafo:

la Batalla de los Centauros

en la corte de los Mdicis

y la Virgen de la Escala

Extraedor de mrmoles

mucho enaltecer

Clemente Sptimo abriendo su biblioteca Laurenciana

El relieve en el meollo

capturado en el relieve.


MIGUEL ANGEL BUONARROTI

Puissant solitaire

me, corps, choses

les mains de son Dieu, son pays, sa parentle

Tribut au biographe:

la Bataille des Centaures

la Cour des Mdicis

et la Vierge l’chelle

Extraire des marbres

de sublimes exaltations

Clment Sept ouvrant sa bibliothque Laurentienne

Le relief dans l’me

captur dans les reliefs.

***

AMADEO MODIGLIANI

Madame Pompadour y su puntualidad a la hora de la irona

vino spero en el vaso del compaero

amigas atravesndote con sus enyesados fuegos recnditos

amigos en los trazos de ternuras y vigores

Y tu Juana Hbuterne tambin ella gestando.


AMADEO MODIGLIANI

Madame de Pompadour et sa ponctualit l’heure de l’ironie

vin pre dans le verre du camarade

amies te traversant de leurs blmes feux secrets

amis en traits de tendresses et vigueurs

Et ta Jeanne Hbuterne elle aussi en train de concevoir.

***

PABLO PICASSO

Me quedo con tu ojo derecho

con tu suma de destrucciones

con dientitos que sin embargo son una sonrisa

con ese y con cualquier otro de tus sombreros y bonetes

a candoroso sobrenivel de las cabezas

Dicen lo que son esos dedos desnudos

estrellitas erectas

en franjitas erectas

haba lo bonito debajo de los cuernos

En el ojal un colibr

despunta donde yo vi una llamarada

Labios o peces de los arrabales en las paredes de una capilla

un cura de espaldas a una mujer de perfil

invitacin a los bordes de una mujer de espaldas

plaza de sombras y banderas

pisan toro y torero

un seno rubio despierto debajo del collar

rostro del tamao de su pezn sorprendidsimo

Demasiadas escarolas detrs de los pabilos

disponiendo de orejas, manoplas o tal vez marimoas

y perpetuando un guitarrn asimtrico

ojo con el que me quedo

Una gata me huele antes de enloquecer

y se fuga entre curvas y penes aguileos

y un gallo en pastel se fuga con la gata.


PABLO PICASSO

Je reste avec ton oeil droit

avec ta somme de destructions

avec de petites dents qui sont cependant un sourire

avec cela et quelque autre de tes chapeaux et bonnets

surplombant candidement les ttes

On dit ce que sont ces doigts dnuds

petites toiles dresses

en petites franges dresses

il y avait un thon au-dessous des cornes

Dans l’oeil o je vis une flambe

un colibri bourgeonne

Lvres ou poissons des faubourgs sur les murs d’une chapelle

un cur tourne le dos une femme de profil

invitation au ct d’une femme de dos

plaza d’ombres et drapeaux

toro et torero pitinent

un sein blond et vif sous le collier

visage de la taille de son mamelon effar

Nombreuses scaroles derrire les mches des bougies

disposant d’oreilles, gantelets ou peut-tre boutons d’or

y perptuant une grande guitare asymtrique

oeil avec lequel je reste

Une chatte me sent avant de devenir folle

et s’enfuit entre courbes et pnis aquilins

et un coq pastel s’enfuit avec la chatte.

***

SALVADOR DAL

“Que no es baca, sino yelmo”

pintor que escribe relojes blandos

y diserta impregnado del aura de Onam

Delicada extirpacin de nmeros

en la medusa.


SALVADOR DAL

“Ce n’est pas un plat barbe, mais un heaume”

peintre qui crit pendules fondantes

et disserte imprgn de l’aura d’Onan

Extirper dlicatement des chiffres

de la mduse.

***

DUCCIO DE BUONINSEGNA

Entre deudas y deudas

y privacin y privacin

de juramentos de fidelidad

al Capitn del Pueblo

Entre no marchar con las milicias ciudadanas

y practicar la brujera

Entre dos apaciguantes ngeles bizantinos

y un gtico serpear.


DUCCIO DE BUONINSEGNA

Entre dettes et pchs

et privation et privations

de serments de fidlit

au Capitaine de la Cit

Entre le refus de marcher avec les milices municipales

et pratiquer la sorcellerie

Entre deux paisibles anges byzantins

et un ondoiement gothique.

***

MENTADA

Virgen del mil trescientos

de labiecitos incautos e insuficientes

con lujoso atavo de intensos dorados

mentada por cronistas contemporneos

sin citar la fuente

afligida y conmovedora.


MENTIONNE

Vierge du quatorzime

aux charmantes lvres naves et mal dessines

dans un luxueux ornement d’intenses tons dors

mentionne par les critiques contemporains

sans voquer la source

afflige, mouvante.

***

SENOS DE TAHITIANAS

Se dira que los recuerdo

y que hasta estuve all

Me exhiba entonces al natural

con ellos todo es ms simple

Al ciudadano le di

el olivo que es el olvido

Mis construcciones insistan

en situarme al fresco

Descalzo, mis valores de siempre

tendan a disiparse

Al nufrago le caba

pintar y amar.


SEINS DE TAHITIENNES

On dirait que je m’en souviens

comme si j’tais all l-bas

Je m’exhibais alors en toute nature

avec eux tout est plus simple

Je donnai au citadin

l’olivier de l’oubli

Mes crations tendaient

me pousser dans l’apaisement

Dnu de tout, mes valeurs ternelles

se prparaient disparatre

Dans le naufrage il appartenait

de peindre et d’aimer.

***

Ver en línea : http://www.revagliatti.com.ar

Este artculo tiene del autor.

740

Comentar este artículo

   © 2003- 2015 Mundo Cultural Hispano

 


Mundo Cultural Hispano es un medio plural, democrtico y abierto. No comparte, forzosamente, las opiniones vertidas en los artculos publicados y/o reproducidos en este portal y no se hace responsable de las mismas ni de sus consecuencias.

Por motivos tcnicos, reiniciamos el contador en 2011: 3421503 visitas desde el 16/01/2011, lo que representa una media de 554 / da | El da que registr el mayor nmero de visitas fue el 25/10/2011 con 5342 visitas.


SPIP | esqueleto | | Mapa del sitio | Seguir la vida del sitio RSS 2.0