Portada del sitio > LITERATURA > Traducciones > Karina Macció traduce al inglés poemas del libro "Propaga"
{id_article} Imprimir este artculo Enviar este artculo a un amigo

Karina Macció traduce al inglés poemas del libro "Propaga"

Bilingüe: castellano-inglés

Rolando Revagliatti

Argentina



 





Aquí no

 

 

En el espejo pasa

no aquí

aquí

 no pasa

 

En el reflejo en el agua del lago pasa

no aquí

aquí

 no pasa

 

Es en mis ojos ciegos donde pasa

no aquí

aquí

 no pasa.

 

 

 

Es la cuestión

 

 

Ser o no ser

poseyendo o no poseyendo

con o sin temple

esa es la cuestión

y

 acaso

la cuerda para rato.

 

 

 

Ojo mío

 

 

Al ojo mío que no ve

contemplo con un ojo

alterado por el detrito

del ojo mío que no ve.

 

 

 

Río

 

 

Río (desborde)

(como otros cantan)

acompañado por guitarras

 

Río Desborde:

allí pesco

 

carnadas.

 

 

 

Extravíos

 

 

¡¿Quién anda ahí?!:

 

la bala

 (perdida)

 

Maté a alguien

 

y entonces

otra vez la tristeza.

 

 

 

Es quien será

 

 

Es quien será

—ese personaje secundario—

cadáver en un par de horas

 

Ya

 se desangra.

 

 

 

Brisa

 

 

Brisa

nos

mueve

a

señalar

que

somos

una

 

hoja.

 

 

 

En mi propia

 

 

En mi propia

infancia yo

como otoño

 

activamente

 

perdí las hojas

de mis árboles.

 

 

 

 

__________________________________

 

 

 

Not in here

 

 

In the mirror it happens

not in here

here

 it doesn’t happen

 

In the reflection in the water of the lake it happens

not in here

here

 it doesn’t happen

 

It’s in my blind eye where it happens

not in here

here

 it doesn’t happen.

 

 

 

It’s the question

 

 

To be or not to be

possessing or not possessing

with or without temper

that’s the question

and

 perhaps

it’s wound up.

 

 

 

Eye of mine

 

 

To the eye of mine that doesn’t see

I contemplate with an eye

altered by the detritus

of the eye of mine that doesn’t see.

 

 

 

River

 

 

River (outflow)

(like others sing)

accompanied by guitars

 

River Outflow:

there I fish

 

baits.

 

 

 

Misplaces

 

 

Who’s there?!:

 

the bullet

 (lost)

 

I killed somebody

 

and then

again the sadness.

 

 

 

It’s who will be

 

 

It’s who will be

—that secondary character—

corpse in a couple of hours

 

Already

 bleeding away.

 

 

 

Breeze

 

 

Breeze

moves

us

to

point

that

we’re

a

 

leaf.

 

 

 

In my own

 

 

In my own

childhood I

like the winter

 

actively

 

lost the leaves

of my trees.

 

 

 

<<< 

 

 

____________________________________________

Ver en línea : http://www.revagliatti.com.ar

info portfolio

Contratapa

Este artculo tiene del autor.

412

   © 2003- 2023 Mundo Cultural Hispano

 


Mundo Cultural Hispano es un medio plural, democrtico y abierto. No comparte, forzosamente, las opiniones vertidas en los artculos publicados y/o reproducidos en este portal y no se hace responsable de las mismas ni de sus consecuencias.


SPIP | esqueleto | | Mapa del sitio | Seguir la vida del sitio RSS 2.0