Portada del sitio > LITERATURA > Traducciones > Iacyr Anderson Freitas traduce al portugués
Grabar en formato PDF Imprimir este artículo Enviar este artículo a un amigo

Iacyr Anderson Freitas traduce al portugués

Rolando Revagliatti

Argentina



 

 

 

 





Poemas

Traducidos al portugués por Iacyr Anderson Freitas

 

 

 

 

Números me salen

 

 

Números me salen

de los que desconfío

 

y versos

 en los que confiaría

 no me salen

 

más que de otros.

 

 

*

 

 

 

Yo ya

 

 

Yo habría tratado de encontrarlo en el cuerpo

yo hubiese tratado de encontrarlo cuando era mío

cuando era el mío

mi cuerpo

 

Yo había ya tratado de encontrarlo

era mío

cuando traté

 

Acudí

tratando de encontrarlo

en el cuerpo

cuando era mío

 

Lo era

sólo cuando

allí

trataba de encontrarlo.

 

 

*

 

 

 

Aquí no

 

 

En el espejo pasa

no aquí

aquí

 no pasa

 

En el reflejo en el agua del lago pasa

no aquí

aquí

 no pasa

 

Es en mis ojos ciegos donde pasa

no aquí

aquí

 no pasa.

 

 

*

 

 

 

No la conocí bien

 

 

No la conocí bien, pero en su caso

me sirvió para imaginarla perfectamente

tan resuelta, tan firme acercándose

en las oscuras noches de lluvia a mi cucha

 

reconociéndome hombre aun allí

y quedándose.

 

 

*

 

 

 

A Miguel Hernández

 

 

Descienden de los silbos

unos rayos de agua

a los cometas

 

Ascienden de las décimas

y en ronda —¿fríos?—

soles cenicientos.

 

 

*

 

 

 

A Kato Molinari

 

 

Es en adecuación a la veta que hallé

clavándome asteriscos en los últimos

párrafos de mis principales capítulos

 

que me predispongo a instilarte por fax

desde un locutorio unas pocas certezas

las que bastarían para esclavizarte

 

de no ser yo y de un modo tan pleno

quien soy.

 

 

*

 

 

 

A Jean Genet

 

 

Si porque

le extenúan la sombra

en el sueño sus propios albergados

 

Si porque

se la afilan en las estaciones

 

Si porque

le imprimen un cómplice tocado

ya muerto con un floripondio

 

Si porque

a ella danzan

las nupcias

gemidas

del preso.

 

 

*

 

 

 

“Le dije y me dijo”

 

 

Socorrémelo al tiempo, éste

insobornable, señalado con mi pulgar

o no ves que después de todo algo

grogui quedó con la puntería de mi cimitarra

justito en uno de sus plexos cayéndole

cuando ya me iba a dañar cayéndome de golpe?

 

 

*

 

 

 

“La campana de cristal”

 

 

Antes de dimitir he sido discernible

para unos pocos indispensables iniciados

 

Iniciadores

surcaron mi mordaza.

 

 

*

 

 

 

“La pipa de Kif”

 

 

En este libro de lona

crea un circo

 

En este circo crea

y administra

 su libro

 

18 poemas en la arena.

 

 

<<< 

<<< 

<<< 

 

 

Números me saem

 

 

Números me saem

dos quais desconfio

 

e versos

 nos quais confiaria

 não me saem

 

mais que de outros.

 

 

*

 

 

 

Eu já

 

 

Eu teria tratado de encontrá-lo no corpo

eu tivesse tratado de encontrá-lo quando era meu

quando era o meu

meu corpo

 

Eu tinha já tratado de encontrá-lo

era meu

quando tratei

 

Acudi

tratando de encontrá-lo

no corpo

quando era meu

 

Era-o

somente quando

ali

tratava de encontrá-lo.

 

 

*

 

 

 

Aqui não

 

 

No espelho passa

não aqui

aqui

 não passa

 

No reflexo na água do lago passa

não aqui

aqui

 não passa

 

É nos meus olhos cegos onde passa

não aqui

aqui

 não passa.

 

 

*

 

 

 

Não a conheci bem

 

 

Não a conheci bem, mas em todo caso

me serviu para imaginá-la perfeitamente

tão resoluta, tão firme acercando-se da minha choça

nas escuras noites de chuva

 

reconhecendo-me homem ainda ali

e quedando-se.

 

 

*

 

 

 

A Miguel Hernández

 

 

Descendem dos silvos

uns raios de água

aos cometas

 

Ascendem das décimas

e em ronda —frios?—

sóis cinzentos.

 

 

*

 

 

 

A Kato Molinari

 

 

É em adequação à mina que achei

cravando asteriscos nos últimos

parágrafos de meus principais capítulos

 

que me predisponho a induzir-te por fax

umas poucas certezas

as que bastariam para escravizar-te

 

de não ser eu e de um modo tão pleno

quem sou.

 

 

*

 

 

 

A Jean Genet

 

 

Se porque

lhe extenuam a sombra

no sonho seus próprios albergados

 

Se porque

a aguçam nas estações

 

Se porque

lhe imprimem um cúmplice tocado

já morto com um floripôndio

 

Se porque

para ela dançam

as núpcias

gemidas

do preso.

 

 

*

 

 

 

“Lhe disse e me disse”

 

 

Dá uma ajudinha ao tempo, este

insubornável, assinalado com meu polegar

ou não vês que depois de tudo algo

grogue quedou com a pontaria de minha cimitarra

certinho num de seus plexos caindo-lhe

quando já me ia danar caindo-me de repente?

 

 

*

 

 

 

“O sino de cristal”

 

 

Antes de demitir fui discernível

para uns poucos indispensáveis iniciados

 

Iniciadores

sulcaram minha mordaça.

 

 

*

 

 

 

“A pipa de Kif”

 

 

Neste livro de lona

cria um circo

 

Neste circo, cria

e administra

 seu livro

 

18 poemas na arena.

 

 

<<< 

<<< 

<<< 

P.-S.

Bilingüe Castellano-Portugués

Ver en línea : http://www.revagliatti.com.ar

Este artículo tiene © del autor.

193

Comentar este artículo

   © 2003- 2015 MUNDO CULTURAL HISPANO

 


Mundo Cultural Hispano es un medio plural, democrático y abierto. No comparte, forzosamente, las opiniones vertidas en los artículos publicados y/o reproducidos en este portal y no se hace responsable de las mismas ni de sus consecuencias.

Visitantes conectados: 8

Por motivos técnicos, reiniciamos el contador en 2011: 3241481 visitas desde el 16/01/2011, lo que representa una media de 739 / día | El día que registró el mayor número de visitas fue el 25/10/2011 con 5342 visitas.


SPIP | esqueleto | | Mapa del sitio | Seguir la vida del sitio RSS 2.0