Portada del sitio > LITERATURA > Traducciones > Poemas de Rolando Revagliatti traducidos al italiano y al esperanto
{id_article} Imprimir este artculo Enviar este artculo a un amigo

Poemas de Rolando Revagliatti traducidos al italiano y al esperanto

Amerigo Iannacone y Carlos Vitale traducen a R. R.

Rolando Revagliatti

Argentina



RA 23: Trilinge: castellano-italiano-esperanto

Poemas de Rolando Revagliatti traducidos al italiano por Amerigo Iannacone & Carlos Vitale y al esperanto por Amerigo Iannacone.

Me hunde

Me hunde

Jams amortigua

La noche

Amortigua

slo

el amanecer.

Mi affonda

Mi affonda

Mai attenua

La notte

Attenua

solo

l’alba.

Min sinkigas

Min sinkigas

Neniam mildigas

La nokto

Mildigas

nur

la tagi@o.

Destinos

Mi vida un poco deshilachada

cuenta mi madre

No est muy segura

de nada

Erra entre mi destino

y el suyo

Soy su compaa en las noches

De da

trabajo.

Destini

La mia vita un po’ sfilacciata

racconta mia madre

Non molto sicura

di nulla

Vaga tra il mio destino

e il suo

Sono la sua compagnia nella notte

Di giorno

lavoro.

Destinoj

Mian vivon iom disfibritan

rakontas mia patrino

Tre certa i estas

pri nenio

fii vagas inter mia destino

kaj la sia

Mi estas ia kompanio en la noktoj

Tage

mi laboras.

Signos

Exclamo o interrogo

Exclamo!

Interrogo?

Valor y belleza

Valor!

Belleza?

Opto?

o…

acaparo!

Segni

Esclamo o interrogo

Esclamo!

Interrogo?

Valore e bellezza

Valore!

Bellezza?

Opto?

o…

accaparro!

Signoj

Mi eksklamacias a¤ pridemandas

Mi eksklamacias!

u mi pridemandas?

Valoro kaj beleco

Valoro!

u beleco?

u mi opcias?

a¤…

akaparas!

Posee ms

Cada vez

posee ms

de lo que no dispone

 

Un sexo inmóvil

sobre ruedas

 

viaja.

 

 

 

Possiede piú

 

 

Ogni volta

possiede piú

di quanto non disponga

 

Un sesso immobile

su ruote

 

viaggia.

 

 

 

Li posedas pli

 

 

Âiufoje

li posedas pli

ol li disponas

 

Sekso senmova

sur radoj

 

voja@as.

 

 

 

Libre, pero

 

 

Libre

pero en un manchón

 

transculturizado

me revuelco.

 

 

 

Libero, ma

 

 

Libero

ma in un macchione

 

trasculturizzato

mi rotolo.

 

 

 

Libera, sed

 

 

Libera

sed en makisego

 

transkulturigita

mi ruli@as.

 

 

 

Conocí

 

 

Un amante del insomnio

conocí

 

¿Uno?:

¡muchos!

 

Todos...:

¡qué amantes!

 

 

 

Ho conosciuto

 

 

Un amante dell’insonnia

ho conosciuto

 

Uno?:

molti!

 

Tutti...:

che amanti!

 

 

 

Mi konis

 

 

Amanton de sendormo

mi konis

 

Âu unu?:

multajn!

 

Âiujn...:

kiaj amantoj!

 

 

 

Albañilería

 

 

Construyo

 durmiendo

sólidas paredes

 con rajaduras

a través de las cuales

 me espían.

 

 

 

Edilizia

 

 

Costruisco

 dormendo

solide pareti

 con fenditure

attraverso le quali

 mi spiano.

 

 

 

Konstruado

 

 

Mi konstruas

 dormante

solidajn murojn

 kun fendojn

tra kies

 oni min spionas.

 

 

 

<<< 

P.-S.

Poemas de Rolando Revagliatti traducidos al italiano por Amerigo Iannacone y Carlos Vitale y al esperanto por Amerigo Iannacone. La edicin-e incluye poemas de Amerigo Iannacone traducidos al castellano por Carlos Vitale y al esperanto por su autor.

Ver en línea : http://www.revagliatti.com.ar

Este artculo tiene del autor.

1795

Comentar este artículo

   © 2003- 2015 Mundo Cultural Hispano

 


Mundo Cultural Hispano es un medio plural, democrático y abierto. No comparte, forzosamente, las opiniones vertidas en los artículos publicados y/o reproducidos en este portal y no se hace responsable de las mismas ni de sus consecuencias.

Visitantes conectados: 19

Por motivos técnicos, reiniciamos el contador en 2011: 3421681 visitas desde el 16/01/2011, lo que representa una media de 560 / día | El día que registró el mayor número de visitas fue el 25/10/2011 con 5342 visitas.


SPIP | esqueleto | | Mapa del sitio | Seguir la vida del sitio RSS 2.0