Portada del sitio > LITERATURA

Traducciones

 

 


LOS ARTÍCULOS MÁS LEÍDOS




Traducciones de poemas al alemán: Simone Erwerle
(5596 visitas)

Poemas sin títulos de Rolando Revagliatti castellano-alemán
(2747 visitas)

Poemas de Rolando Revagliatti traducidos al italiano y al esperanto
(1894 visitas)

SOL SOBRE EL DILUVIO - Selección de poemas de Helena Ortiz
(1738 visitas)

"ANIKULA NAITI"
(1486 visitas)


 

 

 

 


  ÚLTIMOS ARTÍCULOS  



"Reunidos" 4
  por Rolando Revagliatti - 23/12/2011
  Poemas y una prosa de Rolando Revagliatti traducidos a los idiomas catalán, portugués, italiano, inglés, alemán.
"Reunidos" 3
  por Rolando Revagliatti - 23/12/2011
  Poemas y prosas de Rolando Revagliatti traducidos a los idiomas francés, portugués, asturiano (o bable), italiano, inglés.
"Reunidos" 2
  por Rolando Revagliatti - 23/12/2011
  Poemas (y algún microrrelato) de Rolando Revagliatti traducidos a los idiomas rumano, portugués, italiano, francés y catalán.
CERCLE UNIVERSEL DES AMBASSADEURS DE LA PAIX SUISSE / FRANCE
  nombramiento de embajadora de la paz
  por Carmen María Camacho Adarve - 3/12/2011
  CARMEN MARIA CAMACHO, ESPAGNE Bienvenida en el Circulo Universal de los Embajadores de la Paz ! Les recordamos que nuestra asociación es sin ánimo de lucro, no sectaria y que sus objetivos son: crear vínculos para la Paz. "Todos los que trabajan para la Paz forman un mismo Espiritu, una misma Alma, un mismo Corazon, un mismo Cuerpo, una Familia Universal de Paz". Jean Paul Nouchi, Président Fondateur + En toda la obra de Fraternidad Universal de Paz. Gabrielle Simond, (...)
EL RIESGO DE LA PRIMA
  por Antonio Nadal Pería - 7/08/2011
  Las noticias sobre economía son más alarmantes e inquietantes que las noticias sobre sucesos. Nunca antes se habían oido tantos términos economistas como ahora: prima de riesgo, plan de ajuste, plan re rescate, bonos basura, déficit, puntos básicos, etc. Todos los días nos acostamos y nos levantamos con la prima de riesgo. Sería mucho mejor acostarse y levantarse con el riesgo de la prima, menos peligroso y más agradable. ¿Quién no ha deseado en su niñez o adolescencia acostarse con una de (...)
Lían y la belleza de las rosas
  por Carmen María Camacho Adarve - 31/07/2011
  Lían y la belleza de las rosas Aquella madrugada de verano, tal vez las cosas, hubiesen variado las cosas. Lían subió a prisa las escaleras antes de ir al trabajo tenía que resolver un asunto con Fran algo así como una justificación al porque ella lo abandonaba. Durante la noche se le ocurrieron, justificaciones, respuestas…ahora estaba hueca pero era el momento de afrontar. Abrió con cautela la puerta del piso, cuarto derecha, donde hasta un tiempo atrás, Fran y ella vivieron (...)
Uvas Meridionales
  por Ulises Varsovia - 18/05/2011
"Reunidos"
  por Rolando Revagliatti - 6/05/2011
  Poemas de Rolando Revagliatti traducidos al alemán por Konradin Grossman; al francés por Fracoise Laly y Paula Salmoiraghi; al italiano por Carlos Vitale, Enzo Bonventre y Amerigo Iannacone; al portugués por Moacir de Castro Ribeiro, Cláudio Portella, Nilza Menezes, Joao Weber Griebeler y Teresinka Pereira. Ilustraciones: Nélida Vélez.
Poemas de Rolando Revagliatti traducidos al italiano y al esperanto
  Amerigo Iannacone y Carlos Vitale traducen a R. R.
  por Rolando Revagliatti - 10/12/2010
Oliver Friggieri y sus traducciones al idioma maltés
  por Rolando Revagliatti - 15/04/2010
  Poemas de Rolando Revagliatti en edición bilingüe castellano-maltés.
Iacyr Anderson Freitas traduce al portugués
  por Rolando Revagliatti - 4/04/2010
  El poeta y ensayista brasileño Iacyr Anderson Freitas y sus versiones al idioma portugués de poemas de Rolando Revagliatti.
Iacyr Anderson Freitas y sus versiones al idioma portugués
  por Rolando Revagliatti - 4/04/2010
  El poeta y ensayista brasileño Iacyr Anderson Freitas traduce al portugués poemas del argentino Rolando Revagliatti.
José Luis Campal y sus traducciones al portugués
  Conformaron oportunamente una edición bilingüe castellano-portugués.
  por Rolando Revagliatti - 25/01/2010
  El español José Luis Campal y sus traducciones al portugués de poemas del libro "Leo y Escribo" de Rolando Revagliatti.
María Luz Loloy Marquina y sus traducciones al italiano
  Poemas de una edición bilingüe castellano-italiano de la colección Recitador Argentino
  por Rolando Revagliatti - 25/01/2010
  María Luz Loloy Marquina y sus traducciones al italiano de poemas de los libros "Ripio", "Corona de calor", "Obras completas en verso hasta acá" y "Pictórica" de Rolando Revagliatti.
Benito La Mantia y Carlos Vitale traducen al idioma italiano
  por Rolando Revagliatti - 16/11/2009
  Poemas de Rolando Revagliatti: castellano-italiano
Karina Macció traduce al inglés poemas del libro "Propaga"
  Bilingüe: castellano-inglés
  por Rolando Revagliatti - 31/10/2009
  Poemas del libro "Propaga" (Libros del Empedrado, Buenos Aires, 2001) de Rolando Revagliatti, traducidos por la poeta argentina Karina Macció.
Paula Salmoiraghi traduce al francés poemas de Rolando Revagliatti
  por Rolando Revagliatti - 3/05/2009
  “MISSISSIPPI MASALA” Lo sigo a él y él me sigue Lo que sigue lo interpretamos encontrados. “BASAMENTO CRISTALINO” Si bajé a Buenos Aires subí a San Juan leí tan porteño Y sépase amoldar Ese corazón está puesto muy lejos: concurren expedicionarios Resarce el aire cerca del oro. “ANA KARENINA” Karenin, el opio, mi amante, mi hijo mis celos, mi opulencia mi abandono. “LE MAITRE DE (...)
Jacques Canut traduce al francés poemas de Rolando Revagliatti
  por Rolando Revagliatti - 14/12/2008
  PICTÓRICA Confiscadas por Gauguin cinco bonitas esfinges sentadas de Oceanía no cesa de morir Cézanne, sobre la mesa viva de alcohólica naturaleza muerta con las cuatro estaciones arrojándose desde los tejados de Pissarro es incuestionablemente en el jardín donde desayunaremos con Monet un rápido secreto susúrranse personajes de Daumier atinente al puente de Corot y a que Delacroix guía al pueblo y Gainsborough la carreta del mercado grandilocuente (...)
Al Euskera (Vascuence)
  Poemas de Rolando Revagliatti traducidos por Iñigo Ruiz de Sabando y José Ãngel Pérez Berasategui
  por Rolando Revagliatti - 26/10/2008
  Textos concebidos a partir de sendos largometrajes.
TRES POEMAS DE OSCAR PORTELA TRADUCIDOS AL PORTUGUÉS POR VERA LUZ LAPORTA
  El poema y aquello que se dice en el silencio de la escritura: amor y muerte. Oscar Portela
  por Oscar Portela - 10/09/2008
  Raio que timoneia o Universo. Amor que nos silencia como o relâmpago Nos ensurdece como o corno do trovão E nos devolve cinzas sobre a terra pálida.... Oscar Portela

 


TODOS LOS TEXTOS PUBLICADOS EN ESTA SECCIÓN




- "ANIKULA NAITI"   (por Ramón Fernández Palmeral)

- "Reunidos"   (por Rolando Revagliatti)

- "Reunidos" 2   (por Rolando Revagliatti)

- "Reunidos" 3   (por Rolando Revagliatti)

- "Reunidos" 4   (por Rolando Revagliatti)

- Al Euskera (Vascuence)   (por Rolando Revagliatti)

- Amerigo Iannacone traduce al esperanto poemas de Rolando Revagliatti   (por Rolando Revagliatti)

- Benito La Mantia y Carlos Vitale traducen al idioma italiano   (por Rolando Revagliatti)

- CARBONO - Selección de poemas de Tarso de Melo   (por Leo Lobos)

- CERCLE UNIVERSEL DES AMBASSADEURS DE LA PAIX SUISSE / FRANCE    (por Carmen María Camacho Adarve)

- Dos poemas de Louis Aragon   (por Lourdes Arencibia Rodriguez)

- EL RIESGO DE LA PRIMA   (por Antonio Nadal Pería)

- Escritura / Escriptura   (por Ricard Monforte Vidal)

- Fragilité et autres élégies de Oscar Portela traducidas al francés por Patrick Cintas   (por Oscar Portela)

- HISTORIA DEL TULLIDO   (por roland)

- Iacyr Anderson Freitas traduce al portugués   (por Rolando Revagliatti)

- Iacyr Anderson Freitas y sus versiones al idioma portugués   (por Rolando Revagliatti)

- Jacques Canut traduce al francés poemas de Rolando Revagliatti   (por Rolando Revagliatti)

- José Luis Campal y sus traducciones al portugués   (por Rolando Revagliatti)

- Karina Macció traduce al inglés poemas del libro "Propaga"   (por Rolando Revagliatti)

  • 1
  • 2

 

   © 2003- 2023 Mundo Cultural Hispano

 


Mundo Cultural Hispano es un medio plural, democrático y abierto. No comparte, forzosamente, las opiniones vertidas en los artículos publicados y/o reproducidos en este portal y no se hace responsable de las mismas ni de sus consecuencias.


SPIP | esqueleto | | Mapa del sitio | Seguir la vida del sitio RSS 2.0